Multiple beneficii pentru companie – colaborarea cu o agenție de traduceri
O agenție de traduceri este o firmă specializată în traduceri de specialitate. Aș vrea de la început să vă atrag atenția asupra acestui detaliu. Apelăm la un birou de traduceri pentru acte și diverse documente. Însă, când avem nevoie de traducere pe diverse domenii, trebuie să apelăm la o agenție de traduceri.
Agenția de traduceri Syncro Translation Services vine în ajutorul clienților cu traduceri de specialitate. Îm veți spune că Google Translate poate fi de ajutor. Așa este, însă nu atunci când documentul dorit de tine are sute de pagini și cuvinte tehnice. Nu poți să te prezinți în fața clientului cu un manual de instrucțiuni prost tradus. O agenție de traduceri își asumă responsabilitatea pentru calitatea traducerii.
6 motive pentru companii pentru a apela la o agenție de traduceri
Companiile sunt într-o continuă dezvoltare. Colaborările trec, de multe ori, dincolo de granița unei țări. Produsele sau serviciile oferite de o companie sunt vândute în multe țări. Clientul care beneficiază de servicii/produse trebuie să primească indicații în limba maternă. Așa că trebuie să ne asigurăm că traducerea este corectă și nu poate fi interpretată greșit.
1. Experiență vastă în domeniul traducerilor
Traducătorii sunt aleși cu grijă, după anumite standarde. Sunt aleși acei traducători care stăpânesc multiple limbi străine.
2. Traducători specializați
Cel mai important aspect la o traducere este calitatea acesteia. E bine de știut că o agenție specializată de traduceri recrutează traducători nativi. Aceștia au o experiență vastă, dar sunt și familiarizați cu termenii din domeniul ales. De exemplu, o traducere în franceză sau franceză română, pentru un traducător nativ va fi mai ușor de realizat. Ei sunt familiari cu expresiile curente, cu terminologia precisă și vor pune mai ușor cuvintele în context.
3. Echipă dedicată de traducători
Agenția de traduceri creează o echipă de traducători pentru fiecare companie. Acest lucru facilitează și urgentează traducerea. De exemplu, dacă clientul are un proiect, echipa dedicată firmei este pregătită să înceapă imediat. Echipa lucrând cu o companie, cunoscându-i produsele, va putea să termine mai repede și mai ușor proiectul fiind familiarizat.
4. Capacitate de a traduce un număr mare de pagini
Volumul mare de pagini poate fi o problemă. Însă nu și pentru o agenție de traduceri. Un proiect cu multe pagini și cu un termen limită scurt nu este o problemă pentru agenție. Managerul va organiza rapid echipele și vei avea traducerea în cel mai scurt timp.
5. Proiecte diferite traduse în paralel
Proiectele de traduceri din diverse domenii care necesită a fi traduse rapid nu reprezintă o problemă pentru agenție. O agenție de traduceri dispune de un număr mare de traducători din multe domenii, dar și de tehnologii avansate în traduceri. Apelând la o agenție serioasă, veți avea siguranța că ea poate gestiona proiecte simultan.
6. Asumarea responsabilității și confidențialității pentru traduceri
O agenție de traduceri nu își permite să facă greșeli de nicio natură. Ei înțeleg cât de importante sunt dosarele pe care le primesc. Traducerile trebuie să fie corecte, dar și în siguranță. Astfel, fiecare traducător semnează un contract de nedivulgare a informațiilor. Documentele sunt transmise clientului printr-un server dedicat fișierelor traduse.
Daca as avea nevoie ca un document sa fie tradus, cu siguranta as apela la o astfel de agentie.
interesanta postarea, pe engleza si franceza nu am treaba, dar daca ar fi vorba de o alta limba, poate ca as apela
Care-i diferența între canguri pitici și iepuri săltăreți? Există diferențe de traducere în franceză față de engleză? Sau între ele? 🙂
da, clar! mai ales daca e vorba de documente importante, nici nu m-as gandi altfel!
Mi se par semnificative ideile pe care le-ai consemnat.
Chiar s-a intamplat sa apelez, o ruda de-a mea din Malta avea nevoie de un document tradus si am preferat aceasta optiune pentru siguranta si corectitudine!
Da, noi apelam la 2 agentii de tradus. Nu avem un volum mare de tradus, dar sunt multi termeni medicali si trebuie sa fie o traducere coerenta.
Eu am apelat la o astfel de agentie atunci cand a trebuit sa-mi traduc cateva documente medicale din limba romana in germana.
Cred ca asa este cel mai sigur, documentele sunt traduse corect, si de multe ori exact de asta ai nevoie! O traducere sigura si corecta!
Cred ca asa este cel mai sigur, documentele fiind traduse corect, si de multe ori exact de asta ai nevoie! O traducere sigura si corecta!
Nu cred ca as vrea sa stiu cum este sa dai niste rapoarte sau proiecte pe mana unui traducator care nu stie ce face si care nu-si asuma nicio raspundere pentru ce-i iese din maini. Tot pe o firma sau agentie specializata pe traduceri as miza si eu. E mai sigur asa.
Ooo, daaa! E atat de adevarat tot ce ai scris in acest articol!
Perfect adevarat! Un articol foarte bine argumentat.
Daa, cel mai bine e asa cand este vorba de acte.
Traducerile si banii fac lumea sa se invarta, din punctul meu de vedere sunt foarte utile in dezvoltarea unei afaceri.
da, daca am nevoie de autentificare, sau apostila, sigur ca da
Compania in care lucrez are o colaborare cu o agentie de traduceri si ne ajuta foarte mult si pe langa asta profesionismul lor ne ajuta si pe noi.
Daca as avea nevoie cu siguranta as apela.
Mai ales daca e vorba de documente, ar trebui sa fie obligatorii traducerile specializate.
Multumesc pentru recomandare. Cand o sa am nevoie o sa stiu la cine sa apelez.
Am apelat si eu la o agentie specializata atunci cand am avut un volum mai mare de documente de tradus. Nu vreau sa risc si sa apelez la persoane care nu sunt atat de pregatite. O agentie este mult mai safe